Current Location: Home » Full Text Search
Your search : [ author:北京放送局 陳真] Total 11 Search Results,Processed in 0.082 second(s)
-
1. 一枚の写真
弊誌は今年、創刊五十周年を迎えましたが、北京放送のアナウンサーとして日本でもよく知られる陳真さんから、お祝いのお便りをいただきました。中には、珍しい写真も同封されていました―編集部五十年前のある日、私の所に一冊の薄い雑誌が届いた。『人民中国』創刊号の見本である。「感想とアイデアを寄せてください」という手紙がついていた。当時私は二十歳。それから五十年、同じ日本向けの仕事にたずさわる仲間として、『人民
Author: 北京放送局 陳真 Year 2003 Issue 9 PDF HTML
-
2. ラクダ隊 タクラマカンを行く夢かなって踏破した750キロ
雪におおわれたアルチン山脈のふもとを進むラクダのキャラバン。映画の一シーンのような光景ですが、実は百頭のラクダをつらねたこの一隊は、長年の夢がかなって、タクラマカン大砂漠の冒険をついに敢行した日本人旅行者のみなさんなのです。敦煌からチャルキリクまで、古代シルクロードの「陽関南道」と呼ばれた“道なき道”を二十八日間。夜はテントで野営し、全行程七五〇キロを、ラクダの背にゆられながら踏破したのでした。メ
Author: 写真提供 北京放送局 Year 1990 Issue 9 PDF HTML
-
3. ACT3 市内バス
A 买票! Mǎi piào! (切符ください。) B 你们上哪儿? Nǐ men shàng nǎ r ? (どこまで?) A 琉璃厂。 Liú li chǎng. (リウリチャンまで。) B 琉璃厂没站。请你们在和平门下车。 Liú li chǎng méi zhàn Qǐng nǐ men zài Hé píng mén xià chē.
Author: by北京放送局日本語部中国語講座組 Year 1987 Issue 3 PDF HTML
-
4. 博物館で
ひとことアドバイス● 長い歴史をもつ中国には、各地に〈博物馆 bó wù guǎn〉や〈美木馆 meǐ shù guǎn〉があって、旅を楽しいものにしてくれます。中日年代対照表をポケットに用意しておけば、「清の康熙(こうき)37年は、元禄時代、犬公方綱吉のころだな」と分かり、楽しさも倍増することでしょう。● 今月の会話に出てくる〈太和殿 Tài hé diàn〉は、明、清の皇居であった故宮博物院の
Author: by北京放送局日本語部 中国語講座組 Year 1987 Issue 4 PDF HTML
-
5. ACT5 レストランで(1)
A 你们几位? Nǐ men jǐ wèi? (何人さまでしょうか。) B 三个。 Sān ge. (三人。) A 请到这儿来。 Qǐng dào zhè r lái. (こちらへどうぞ。) 这是菜单。 Zhè shì cài dān. (これがメニューです。) 你们吃什么? Nǐ men chī shén me? (何になさいますか。) B 嗯……,先来拼盘儿吧。 En……,xiān lái
Author: by北京放送局日本語部中国語講座組 Year 1987 Issue 5 PDF HTML
-
6. ACT8 街歩き
A请问,从这条胡同 Qǐng wèn, cóng zhè tiáo hú tòng 走能到东单吗? zǒu néng dào Dōng dān ma? (ちょっとうかがいますが、この横町から東単にいけますか。) B你走错了。这是一条 Nǐ zǒu cuò le. Zhè shì yì tiào 死胡同,走不过去 sǐ hú tòng, zǒu bu guò qù.
Author: by北京放送局日本語部中国語講座組 Year 1987 Issue 8 PDF HTML
-
7. ACT9 ショッピング(1)
A 劳驾,我想买件开斯米毛衣。 Láo jià wǒ xiǎng mǎi jiàn kāi sī mǐ máo yī (すみません、カシミヤのセーター欲しいんですが。) B 是您穿吗? Shì nín chuān ma? (お客様がお召しですか。) A 不,我想给我女儿买一件。 Bù, wǒ xiǎng gěi wǒ nǚ er mǎi yī jiàn. (イヤ、娘に買ってやろうと思って。) B
Author: by北京放送局日本語部中国語講座組 Year 1987 Issue 9 PDF HTML
-
8. ショッピング(2)
ひとことアドバイス● 〈不到长城非好汉〉 長城にいたらずんば おとこに非ず。その長城に上るためには、足ごしらえが肝要。とくに良くないのは、ハイヒールです。長城に行くと、よくアメリカ人らしいお婆ちゃんが、ぬいだハイヒールを片方ずつ両手にさげて、ハダシで下りてくるのに出会います。素足が痛そうですし、カッコウも余りパッとしません。● いちばん良いのは、日本出発のときに、ふだん穿きなれたカカトのない古靴か
Author: by北京放送局日本語部·中国語講座組 Year 1987 Issue 10 PDF HTML
-
9. 難解な「飲みニケーション」
昨年の四月から九月までの六カ月間、「四国放送」で研修する機会に恵まれ、わたしは徳島市での生活を送りました。訪日代表団に記者として随行したことがあり、日本のおおよそは分かっているつもりのわたしでしたが、徳島での生活が始まって、まず驚いたのは、「阿波弁」の難しさ、そして表現力のゆたかさです。日本では、共通語の普及が徹底していますから、仕事では、みなさん立派な共通語を話されます。日本語といえば、もっぱら
Author: 北京放送局日本語部員 徐学林 Year 1988 Issue 12 PDF HTML
-
10. 命つきるまで蒔きつづけた友好の種
北京放送局(中国国際放送局)の元アナウンサーで、NHK「中国語講座」の講師としてもよく知られていた陳真さんが一月四日午後七時十二分、北京市内で亡くなった。享年七十二歳だった。 ラジオやテレビの講座を通して、中日友好と両国の相互理解を深めるために「かけ橋」となって活躍された陳真さんのご冥福をお祈りし、生前の陳真さんをよく知る元北京放送局アナウンサー·鄭友恵さんに、お悔やみの言葉を寄せていただいた。(
Author: 元北京放送局アナウンサー 鄭友恵(アナウンサー名·鄭湘) Year 2005 Issue 3 PDF HTML