Article| Image
English
  • 日本語
日本語
Directory Of Year 2007, Issue 12
The current issue
Current Location:日本語 » 200712 » 中国語新辞苑
Bookmark and ShareCopy Reference Bookmark and Share Add To Favorite

中国語新辞苑

Year:2007 Issue:12

Column: 中国語新辞苑

Author:

Release Date:2007-12-05

Page: 36,37,38,39,40,41,58,59,60,61,62,63,64,65,74,75

Full Text:  

她经济(tā jīng jì)[彼女経済※]随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。/女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。例文:如今已有超过六成的都市女性尝试过网上购物,网上的“她经济”也越发红火。/現在、六割以上の都市部の女性はネットで買い物をしたことがあり、ネット上の「彼女経済」もますます盛んになってきた。(『新民晩報』2007年4月11日)

城市依赖症(chéng shì yī lài zhèng)[city dependence 都市依存症※]现代社会中,久居城市的人们离开城市生活环境仿佛就无法生存的现象。这些依赖物大体包括:手机、网络、工作、情感等。/現代社会において、都市に長く住む人々が都市の生活環境を離れると生きられないという現象。その依存物として携帯電話、インターネット、仕事、人間関係などがある。

洋漂族(yáng piāo zú)[洋漂族※]在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。/よりよい待遇を求め、絶えず転職を繰り返す中国で働く外国人。「北京さすらい族」(本誌2006年9月号特集参照)にならって作られた言葉。例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持的舒适生活了。/海外留学からの帰国者が増えるにしたがって、「洋漂族」はこれまでのような快適な生活を維持することができなくなるだろう。(『解放日報』2006年5月22日)

沙发(shā fā)[sofa 一番乗り※]网络用语。对博客第一个发表评论的人。用沙发的柔软舒适形容自己留言的排位靠前。/ネット用語。ブログに最初のコメントをする人。自分のコメントが一番前を占めたことをソファーの柔軟性と快適性で形容する。例文:明星博客异常火爆,每有发表必有无数支持者争抢“沙发”。/スターのブログは非常に人気がある。ブログに新しい文章を発表するたびに、数え切れないほどのファンが「一番乗り」を奪い合う。(『北京晩報』2006年9月13日)

节奴(jié nú)[holiday slave 祝日奴隷※]过节日时受人情、返乡和出游困扰,疲于奔命的人。/祝日になると、義理の付き合いや帰省、旅行などに煩わされ、奔走して疲れる人。例文:节日期间频繁的酒宴客席,也使很多人在快乐高兴的同时倍感身心疲惫,无形中成了“节奴”。/連休の間の頻繁な宴席に、多くの人は喜ぶと同時に、心身ともに疲れを感じる。知らず知らずのうちに「祝日奴隷」となっていた。(『新京報』2007年5月9日)

在孵企业(zài fū qǐ yè)[incubated enterprise 孵化企業※]指中国各地的科技园区中正在培育的企业。/中国各地の科学技術パークで育てている会社のこと。例文:中国在孵企业已有5万多家,98%是民营机制企业,其中已毕业企业2.3万余家。/中国の孵化企業はすでに5万社以上となった。98%が民営企業であり、そのうちすでに「卒業」した会社も2万3000社ある。(『経済参考報』2007年9月14日)

交强险(jiāo qiáng xiǎn)[交通事故責任強制保険]中国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。由保险公司对被保险机动车发生交通事故时造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失在责任限额内予以赔偿。/国家法律が規定、実施する中国最初の強制保険制度。保険に加入した車が交通事故に遭うと、保険会社は被害者(保険加入者と車の同乗者を含まず)の人身の死傷、財産の損失に対して、責任限度額内で賠償する。

零家务(líng jiā wù)[no housework 家事ゼロ※]一些家庭将洗衣、做饭等家务活交给钟点工,把自己做家务的时间最大程度地压缩至零,以便让自己有更多的时间去工作、学习或休闲。/より多くの時間を仕事や勉強、娯楽に費やすため、家庭において洗濯、炊事などの家事をパートタイマーに任せ、家事をする時間をゼロに至るまで最大限に圧縮しようとすること例文:实行“零家务”的多为机关干部、医生、律师等具有高学历、高收入的家庭。/「家事ゼロ」を推進しているのは、管理職、医者、弁護士など高学歴、高収入の家庭が多い。(『茂名晩報』2006年8月21日)

剩女/男(shèng nǚ/nán)[売れ残り、残りものの女/男]在婚姻上得不到理想归宿的高学历高收入的大龄男女青年。/結婚に落ち着き先の得られない高学歴、高収入の結婚適齢期を過ぎた独身男女。例文:随着社会压力增大、工作节奏越来越快,很多年轻人把大部分精力投注于事业之中,少有闲余时间结交异性朋友,因此社会上出现了大批“剩男剩女”。/社会的プレッシャーが大きくなり、仕事のリズムが加速するにともない、多くの若者が大部分の力を仕事に注ぎ、あまり異性の友人と付き合う時間がなく、社会に多くの「売れ残りの男女」が現れている。(『科技資訊』2007年10月14日)

飞鱼族(fēi yú zú)[飛魚族※]源自中国第一部描写留学欧美顶级商学院学生的小说《巴黎飞鱼》。特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊群体。喻指“本身是鱼,却一心想要飞,注定失败”,“飞鱼”既是一种嘲讽的说法,也是对独立自主、勇于开拓精神的一种友好的颂扬。/欧米のトップクラスのビジネススクールに留学した学生を描いた初めての小説『パリの飛魚』に由来する言葉。中国国内で優秀な成績を修めたにもかかわらず、ためらいなく一切を捨てて国外の名門校で勉学に励む特別な層の人々。「もともと魚であるくせに、一心に飛びたがったために、失敗する運命にある」ということの喩え。その一方で、風刺する言い方だけではなく、インディペンデントで、パイオニア精神のある人に対する友好的な称賛の言葉でもある。

美丽垃圾(měi lì lā jī)[美しいゴミ※]礼品过度包装,拆开后包装就成了垃圾。/プレゼントの過剰包装の、開いたあとのゴミになる包装。例文:近几年,春节激增的生活垃圾中,很大一部分是因为过度包装而增加的“美丽垃圾”,既造成浪费,又构成污染。/ここ数年、春節に激増した生活ゴミのうち、かなりの部分が過剰包装によって増加した「美しいゴミ」であった。浪費をもたらし、汚染を生むことにもなった。(『解放日報』2006年2月7日)

错峰(cuò fēng)[avoid power consumption peak;avoid rush-hour congestion ピークシフト]原指通过水库调节等措施,使两个以上不同水源地洪峰相遇的时间错开。现被广泛应用于社会生活领域,常见的有错峰用电和错峰上下班等。前者指市区政府在用电高峰期(尤其是空调使用频繁的夏季)通过分区分时限制供电避免电力供应不足的措施。后者是指企事业单位、学校等通过调整通勤时间来避开早晚出行高峰的措施。/もともとはダムの調節などで、二つ以上の水源から来る洪水の最高水位がぶつかる時点をずらすこと。電力供給のピークシフトや通勤ピークシフトなど、現在社会生活領域で広く使われている。前者は市や区の役所が電力需要ピーク(特にクーラーがよく使われる夏)に、区域や時間によって電力供給を制限することで電力不足を避ける措置。後者は企業、事業体、学校などが通勤時間の調整で朝晩のラッシュ·アワーを避けること。

灰色技能(huī sè jì néng)[gray skill グレースキル]用人单位要求毕业生具备喝酒、抽烟、跳舞等拉关系时需要的技能。/就職先が新卒の学生に要求する、飲酒、喫煙、ダンスなど、コネをつけるために必要なスキル。例文:很多企业为了适应市场竞争,重视起与客户的沟通。企业招聘时“会不会喝酒?”、“唱歌怎么样?”等面试问题已不再新鲜。激烈的就业竞争,使很多大学生不得不练就“灰色技能”来增加求职成功率。/多くの企業は市場競争に順応するため、顧客とのコミュニケーションを重要視するようになった。人材採用の面接で「お酒は飲めるか」「カラオケはどうか」の質問をすることも珍しくない。熾烈な就職競争において成功率を高めるためには、多くの大学生は「グレースキル」を身につけなくてはならない。(『中国教育報』2006年3月29日)

播客(bō kè)[podcast ポッドキャスト]“播客”是著名品牌“iPod”与广播“broadcast”的合成词。与博客一样,播客也是指通过互联网发布信息的方式或人。不同的是播客传递的是音频和视频信息。/有名ブランド商品「iPod(アイポッド)」と放送「broadcast」を合成した言葉。ブログを指す「博客」同様、「播客」もインターネットを通じて情報を発表するスタイルだけでなく、「播客」をする人そのものも指す。ブログとの違いは、ポッドキャストの方は音声と映像情報を提供する点である。例文:从某种意义上说,播客就是一个以互联网为载体的个人电台和电视台。/ある意味では、ポッドキャストはインターネットを媒体とする個人のラジオ放送局及びテレビ局である。(『法制晩報』2007年8月29日)

独二代(dú èr dài)[2nd generation only child 一人っ子第二世代]生于父母同为独生子女家庭的独生子女。相对的,其父母被称为“独一代”。/両親がどちらも一人っ子の家庭に生まれた一人っ子。その両親は相対的に「一人っ子第一世代」と呼ばれる。例文:未来几年,“独一代”养育“独二代”的家庭将超过千万户。如何科学地培养下一代,应该是“独一代”父母好好考虑的问题。/数年後には、「一人っ子第一世代」が「一人っ子第二世代」を育てる家庭が一千万戸を超える。いかに科学的に次の世代を育てるか、それは「一人っ子第一世代」の両親がよく考えるべき問題である。(『楚天金報』2006年12月26日)

※は造語

GO TO TOP
5 chegongzhuang Xilu, P.O.Box 399-T, Beijing, China, 100048
Tel: +86 10 68413030
Fax: +86 10 68412023
Email: cmjservice@mail.cibtc.com.cn
0.011