現代用語の中では、中国語と日本語はほとんどの漢字の言葉は意味が同じである。一部分、違いのあるものはあるが、「裁判」と「審判」のように、両国語の意味が相反する場合も、少例だがある。法廷関係では、日本は「裁判」だが、中国は「審判」。「裁判をする」は、「進行審判」。「汚職事件を裁判する」は、「審判貪汚案」。また「裁判官」は、「審判員」となる。逆に、スポーツ試合で言う日本語の「審判」は、中国語では「裁判」...
Please login first!
現代用語の中では、中国語と日本語はほとんどの漢字の言葉は意味が同じである。一部分、違いのあるものはあるが、「裁判」と「審判」のように、両国語の意味が相反する場合も、少例だがある。法廷関係では、日本は「裁判」だが、中国は「審判」。「裁判をする」は、「進行審判」。「汚職事件を裁判する」は、「審判貪汚案」。また「裁判官」は、「審判員」となる。逆に、スポーツ試合で言う日本語の「審判」は、中国語では「裁判」...