「老」がもともと年寄の意味であることは中日両国ともに同じで、ただその使い方にいくらかの意味合いやニュアンスのちがいがあることは前に話しました。こういう例はたくさんありますが、ここでもう一つその例をあげて、次に移ることにしたいと思います。「老子(ラオツ)」(lǎozi)は元来「父親」の意味ですが、時には老人の自称の意味にも使います。つまり「我が輩」とか「わし」の意味です。旧社会には、尊敬されているの...
Please login first!
「老」がもともと年寄の意味であることは中日両国ともに同じで、ただその使い方にいくらかの意味合いやニュアンスのちがいがあることは前に話しました。こういう例はたくさんありますが、ここでもう一つその例をあげて、次に移ることにしたいと思います。「老子(ラオツ)」(lǎozi)は元来「父親」の意味ですが、時には老人の自称の意味にも使います。つまり「我が輩」とか「わし」の意味です。旧社会には、尊敬されているの...