日本では、ポックリ死ぬことの意味で、「かれが、急死したんだって?」「うん、脳溢血だそうだ」という具合に使われている。ところが中国では、〈急死(チースー)〉は一般にひどく気をもむ、じりじりするという意味にしか使われない。急に死ぬという意味もあるにはあるが、あまり使われないようだ―「快点来!真是急死了!」(はやくこいよ!まったく気をもませるなあ)「差一点趕不上火車、簡直把我急死了!」(もうすこしで汽車...
Please login first!
日本では、ポックリ死ぬことの意味で、「かれが、急死したんだって?」「うん、脳溢血だそうだ」という具合に使われている。ところが中国では、〈急死(チースー)〉は一般にひどく気をもむ、じりじりするという意味にしか使われない。急に死ぬという意味もあるにはあるが、あまり使われないようだ―「快点来!真是急死了!」(はやくこいよ!まったく気をもませるなあ)「差一点趕不上火車、簡直把我急死了!」(もうすこしで汽車...