上海在住の日本人の奥さんから、上海の美容室で「髪の毛をちょっと短く切ってください」を中国語で「头发的毛,剪有一点儿短」と言ってしまい、みんなに笑われた、というメールが送られてきた。この文には二つの間違いがある。正しくは「头发剪短一点儿」である。「髪の毛」は中国語では「头发」と言うが、「头发的毛」とは言わない。「むなげ」「すねげ」は中国語で「胸毛」「腿上的毛」と言う。もう一つは「一点儿」と「有一点儿...
Please login first!
上海在住の日本人の奥さんから、上海の美容室で「髪の毛をちょっと短く切ってください」を中国語で「头发的毛,剪有一点儿短」と言ってしまい、みんなに笑われた、というメールが送られてきた。この文には二つの間違いがある。正しくは「头发剪短一点儿」である。「髪の毛」は中国語では「头发」と言うが、「头发的毛」とは言わない。「むなげ」「すねげ」は中国語で「胸毛」「腿上的毛」と言う。もう一つは「一点儿」と「有一点儿...