Current Location: Home » Full Text Search
Your search : [ author:彭飛] Total 12 Search Results,Processed in 0.095 second(s)
-
1. 3万9千円のツアーは大丈夫?
Q 三万九千円ツアー、五万円ツアーという広告を見るが、考えてみれば、航空券だけでもこれぐらいの料金ではないかと思う。このようなツアーは大丈夫なのか。A 安いツアーにはそれなりの理由がある。旅行社が航空会社との契約で、年間ある程度のチケットを購入すれば、シーズンオフのとき、安く提供できる場合がある。また、出発一週間前に売れ残っている航空券も安い。ただし、要注意なのは赤字の分を中国の旅行社に負担させる
Author: 彭飛 Year 2003 Issue 6 PDF HTML
-
2. 日本ゆかりの地をめぐる
Q 浙江省普陀山(ふださん)に「不(ふ)肯(こう)去(きょ)観音院(かんのんいん)」がある。これは日本ともかかわりがあるそうだが、どんな伝説があるか。A
Author: 彭飛 Year 2003 Issue 9 PDF HTML
-
3. オススメしたい海南島の旅
Q 海南島(省)は中国の「ハワイ」と言われているが、冬も暖かいか。A 「常夏」の観光地なので、これから冬の旅をしたい方にはお薦めしたい。海南島の価値は「三亜」にあり、三亜の価値は「亜竜湾」にある。海南島に行くなら亜竜湾に泊まらないと、実に大きな損失だ。その海やビーチはとても奇麗で、日本ではなかなか味わえない南国の雰囲気をもっている。どこにも行かずホテルに三連泊して、のんびり過ごすだけでも価値がある
Author: 彭飛 Year 2003 Issue 10 PDF HTML
-
5. 「食べ過ぎよ」と注意され、驚いた
あけましておめでとうございます(新年好!)。今年は日本人と中国人のコミュニケーション、とりわけ学習者に最も多く見られる中国語の誤りについて連載する。読者も参加する形のコラムにしたいと思うので、日ごろの中国語学習についての疑問、中国語による摩擦の体験談、中国旅行で出会った面白い漢字表現など、メールかお手紙で送ってください。Eメール JZS0(ゼロ)1152@nifty.ne.jp住所 京都市右京区西
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 1 PDF HTML
-
6. たくさんの友人をもてあそんだ?
私は大学で中国語作文の授業も受け持っている。添削するとき、作文の誤りに思わず、くすっと笑ってしまうことが多い。先日、「我昨天玩了很多朋友」という文に目がとまってしまった。これはどんな意味になるか、ご存じだろうか。「玩了很多朋友」は「たくさんの友達をもてあそんだ」「たくさんの友達を騙(だま)した」の意味になる。作文の内容からみると、「たくさんの友達と遊んだ」の意味のようである。「玩女人」は「女をもて
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 3 PDF HTML
-
7. 「死」を用いても「死」を意味しない用法
次は中国人(蘇州出身)と日本人(中国語学習者)の会話である。日本人:您的日语很好,和日本人一样。(あなたの日本語はとてもすばらしい。日本人と変わらない)中国人:笑死人了。(とんでもない)その「死」の語がつく表現を聞いた日本人は驚いた。“笑死人了”には二つの意味があると考えられる。“笑/死人”は「死んだ人を笑う」、“笑死/人(了)”は「おかしくて笑いが止まらない/笑うことを抑え切れない/本当に私を大
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 5 PDF HTML
-
8. 読者の質問に答えて「非常に中国」「とても生活」ってナニ?
横浜の読者·永井興一さんから次のようなメールが送られてきた。「私自身は現在『応用漢語辞典』(商務印書館)を使っていますが、持ち運びが不便ですし、もし、中国で生産·市販されている電子辞書があれば次回訪中時、購入したく思っております」とのことであった。中国で市販されている中日関係の電子辞書の話は聞かないが、日本で市販されている電子辞書はいくつかある。私は大学で「中国語作文」の授業を担当しているが、受講
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 6 PDF HTML
-
9. 「髪の毛」は中国語で「头发的毛」と言う?
上海在住の日本人の奥さんから、上海の美容室で「髪の毛をちょっと短く切ってください」を中国語で「头发的毛,剪有一点儿短」と言ってしまい、みんなに笑われた、というメールが送られてきた。この文には二つの間違いがある。正しくは「头发剪短一点儿」である。「髪の毛」は中国語では「头发」と言うが、「头发的毛」とは言わない。「むなげ」「すねげ」は中国語で「胸毛」「腿上的毛」と言う。もう一つは「一点儿」と「有一点儿
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 9 PDF HTML
-
10. 間違ったらタイヘン「以为」と「认为」
次の二つの例は、上海在住の日本人女性の失敗例である。「思う」の使い方の間違い実例:「あなたはきっとできると思います」と言うつもりだったが、「我以为你能行」と言ったので、相手から変な目で見られてしまった。正解は「我认为你能行」、或いは「我想你能行」である。この場合は「以为」は使わない。「以为」は「~と思ったら、実はそうではなかった」ことを表わす表現であり、「我以为他是日本人,其实是中国人」(彼は日本
Author: 彭飛 Year 2004 Issue 10 PDF HTML